The Complete Wermo's Guide's
JUNKSHOP
"Mind tricks don't work on me, only money."
                                -Watto
Wermo (wer moh) n. 1. A stupid person, an idiot. 2. One who is pitiable, contemptible, or weak-willed. 3. Worm. 4. slang Boy.
Jawas last came peddling their junk on January 2, 2012
Ask or tell me something using Republic Communications Systems!
There's no place like home...
Learn Ewokese!
                                 Come into my shop, we'll find what you need...

                                                          
Boota da nolia!  Welcome to the Junkshop!  Here you will find:

                                                              
- About Me (If you care...)
                                                               - Links to convention and event photos
                                                               - Huttese poem from Celebration IV
                                                               - Wermo's Most Wanted
                                                               - My review of Ben Burtt's book
                                                               - F.A.Q.s
                                                             
- Duel of the Fates
                                                               - From Earth to Coruscant
                                                               - Star Wars Galaxies
                                                               - Link to Complete Transcript of all known Star Wars languages
                                                               - Link to Complete Alphabet Gallery
                                                               - Interesting facts
                                                            
- Lekku guide link
                                                               - Related Links
                                                               - Source section


                      All new material added as of the latest update will be highlighted in
red for your convenience.



About Me (If you care...):
Name: Summer                                     
Gender: Female
Age: 36 
Residence: America
Occupation: Writer, part-time candy shop girl
Academy degrees: History, Public History
Favorite Bands: Alice in Chains, Silverchair, Korn, Tool, Duran Duran, Mozart
Favorite Tv Shows:
     Survivor, Lost, Roswell, Tosh.0, History documentary shows, Britcoms, Japanese game shows
Favorite Movies (Other than Star Wars):
     Raiders of the Lost Ark, Interview with the Vampire, Pirates of the Caribbean, the Harry Potter series, Jaws, Kevin              Smith movies, historical movies
Favorite Books: Interview with the Vampire, Harry Potter series, Undead & Unwed series, history books
Favorite Explorer: Juan Ponce de Leon
Favorite Holiday: Independence Day
Biggest fears: Spiders, Being stuck in outer space without a space suit, airplane crashes
Biggest likes: NASA, history, my country, Christopher Walken impressions
Hobbies: Collecting Star Wars stuff, genealogy, sewing/costuming
Myspace:  http://profile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=user.viewprofile&friendid=50606003
Facebook: Summer Wood
Cosplay.com: Darth Kyttee

Convention and other event photos:
Celebraton 2
Celebration 3
Celebration 4
Celebration 5
Wizard World Philly
Museum of Science Boston: The Science of Star Wars
Smithsonian Naboo Fighter exhibit
Smithsonian exhibit
Miscellaneous

  
Huttese poem:
This is a poem I wrote for the Miss Naboo preliminary in Star Wars Galaxies, Eclipse server and was very happy to win.  I added 4 lines to this poem for the Star Wars Celebration IV Talent show held May 26, 2007.  My audition can be seen here: 
http://www.youtube.com/watch?v=dK1uG2YaJu4

Jay Lagaia interviewed me shortly beforehand which I wasn't expecting, he said I had a very interesting talent and had to talk to me about it or something like that.  Unfortunately I choked under pressure and neglected to do the Standard Basic translation as I had planned to after, lol.  *bonks head*

When I finished my poem and faced the judges, Andy Secombe who is Watto in the prequels said: "I have only one thing to say to that" and then he said something in Huttese to me!  Watto himself!  I can't recall exactly what it was though.  :(  It was something like "Yo bana pee hota" possibly...  Dave Filoni, director of the 3-D Clone Wars cartoon was impressed and mentioned working with Huttese in the series I think...  He was a really nice guy, I talked to him later in the convention!  Steve Sansweet said he didn't realize Star Wars had a Klingon-like language to follow.  -_-  He also said he realized I wasnt just standing there making it up on the spot with a bunch of gibberish because I struggled through a few parts.  I forget what Tim Rose said too.  Bah!  Please if anyone has a recording of it or remembers what the judges said to me, please let me know!  Also many thanks to those that found me after and said they liked it.  :)

*Underlined words are words I had to make up myself or altered out of necessity.

Du bu azalus bootana du
Korusca woola,  (From the dangerous garden of Coruscant nights,)
Bu neechu
zahnulli wamma gopptula,  (The receding daylight pays its ransom,)
Haku gusho, haku
tekki, zahn bolla andoba,  (What hope, what future, another day goes by,)
Lunee moocha teetocky jee winkee mwa koga,  (Dreams steal time as I lay in my bed,)
Du planeeto, du planeeto, jee
sudda che copah,  (From planet to planet, I learn the price,)
Kyotopa dee boonkee bu nebuli
spectro du toma,  (Travelling around the nebulous rainbows of space,)
Che mwa panwa sa gocola, yocola mwa pateesa,  (For my love is wine, drink my friend,)
An mwa
blutpum sa do, magi sunniullis makacheesa,  (And my heart is yours, like starlights payoff,)
Ateema jah grandio boska je katinka joppay,  (When I conisder this time the glorious search,)
Tchuta nenoleeya soong nobata peetch alay,  (Somewhere out there, it's not too late,)
Hees naga foo je,  (He needs to be with me,)
Jee naga foo
meekta,  (I need to be with him,)
Noleeya locktulla mwa yuna hees panwa jee jeeska,  (In the vault of my soul, his love I keep,)
Os smeeleeya magi Tatooini dopa-sunni,  (Our smiles like the twin suns of Tatooine,)
Lootah dee boonkee an crispa jah moonee,  (Lighting all around and killing the darkness,)
An noleeya jujiminee woola konchee
sunni dunkoo,  (And in the kidnapped night sky, where stars reside,)
Jee whirlee foo
meekta kagwa bu galaxio nee choo.  (I'll dance with him until the universe dies.)


Wermo's MOST WANTED:
These are things that I would like to put on this site.  If you have any of these things, I would greatly appreciate your contribution.  Full credit to you of course!

-Accurate script of Geonosian
-Any Ewokese from Ewok Adventure and Ewok cartoons
-Official video game scripts
-The band and title of the song with the following lyrics sent into me.
     Bi-zoo luu-buu, bi-zoo luu-buu muu
     Yaki laki maka, to blowa masa Luke
     Raz na u muuka, yu ko bo bunaka
     Lindo maki maki, wazana Chewbaka
-The source and translation of this phrase sent in by Jan:
    "Orki soonah norvah kanah sootah.  Esto nuvadah wonga. Tustshash mesto daya. Neepwah ah ?"
-Anything I don't already have on this site!


Link to Alphabet Gallery:
The Alphabet Gallery is where you will find ALL of the pictures of the various forms of writing in the Star Wars galaxy that I have located throughout my site.  Please note new address for Alphabet Gallery.

http://www.completewermosguide.com/alphabetgallery.html


Link to Complete Transcript:
The Complete Transcript page is where you will find ALL of the dialogue of the various languages in the Star Wars galaxy that I have located throughout my site. 

http://www.completewermosguide/completetranscript.html


My Review of Ben Burtt's Book:

    
Beeps, Bleats, & Boskas Galactic Phrase Book and Travel Guide was written by the Star Wars saga's editor and sound effects man, Ben Burtt.  The book touches on several different languages from the Star Wars galaxy including those we have heard in the actual films Huttese, Tusken, and Wookiee, and those we have not such as Bocce.  The book copies the format of a lingual phrase book giving such basic phrases as 'hello', 'goodbye', and 'when does the next bus leave'.
     There is also a section that explains Ben Burtt's life as a the creator of these languages and experiences in the making of Star Wars.  He touches upon his inspirations of Ewok, Geonosian, and Huttese.
     The final section of the book contains a script of Huttese and Ewok dialogue from the films.
     This is a must have for any Star Wars fan that is interested in the lingual aspects of the Star Wars galaxy. 
      Downsides to this book are that the dialogue that appears in the book is not the same as it appears in the films.  Also that all of the dialogue is not present, only selected scenes.  Also phrases such as 'bo shuda' and 'wee shahnit' are overlooked as to their meaning and Star Wars fans' questions are left unanswered.
     However, despite the very trivial downsides to this book, it is a great resource for gamers and regular Star Wars fans in general and I recommend it highly.


FAQ:
These are questions that people who e-mailed or signed the guestbook asked and the answers I gave.

What does "bo shuda" mean?
I do not know what 'bo shuda' means at this time. Unfortunately, Ben Burtt did not include this phrase in his book.  However, I could give an educated guess on it.  It seems like it may mean something like "What's up?', 'What's this?', or 'What's going on?' like you might hear said as slang.  But I am not 100 percent sure about this.
A way you might be able to find out an official answer is by asking the official starwars.com website, or perhaps writing into the Star Wars Insider. 

21B: Giving Luke a Hand signed my guestbook saying that he found a Star Wars CCG card called Bo Shuda and that it is a phrase that 'keeps battle from happening like a word of safety for t.." (it got cut off :/)  So 21B, if u see this please e-mail me with the rest of the meaning and thanks!!!

Jean-Dominique was nice enough to email me with information regarding the card and a picture of it.
As well as his opinion of what it means: ""Bo Shuda" should means something like "speak freely" or "you are allowed to speak", thus enabling the visitor a kind of (momentary) safety."

What is 'is' or 'are' in Huttese?
There are many different instances in which "is" is used:
Ni chuba na?  (IS this yours?)
Uth laynuma.  (That's [THAT IS] the idea.)
My pee kasa ---.  (My name IS ---.)
Hees torona old Jedai mind trick.  (He's [HE IS] using an old Jedi mind trick.
Song peetch alay.  (It's [IT IS] too late.)

So if you are using "is" in a sentence you are using it as to say he is, she is, or it is.  I have found no source for 'she is'.  For 'he is'  you could say "hees"  as written in the huttese example above.  For 'it is' or for any noun that could be referred to as 'it', it looks like there are many different ways to say it.  For 'it is' try "song" as in the phrase above.  For 'here is' "vota" is used as in the phrase from Ben Burtt's book: "Vota myo creeta (HERE IS my card.)  As for just plain 'is', there is no definitive answer although the following words may work: "ni", "do", "kasa", "na", or "pee."

If you are using "are" in a sentence you are using it as to say you are, we are, or they are. 
The following are instances where "are" is used:
Yoka ta bantha poodoo. (YOU ARE bantha poodoo.)
An dar ovv.  (And they're [THEY ARE] off.)
Bona nai kachu.  (You're [YOU ARE] in trouble now.)
U kulle rah doe kankee kung. (YOU ARE my kind of scum.)
Ma bota so grand shad ta bota. (My engines ARE faster than yours.)

So to say 'you are' you could use "yoka" or "yoka ta", "bona", "u" or "u kulle", "nocha", "na", or "un ni". As for just plain 'are' maybe "ni", "na", or "so" as in the example above ("ma bota so...").  I have found no source for 'we are'.  For 'they are' you could try "dar" also in the example above.

If I want to download a font, where do I put it?
I have to be honest in saying I don't know much about the technical aspect of computers and therefore I do not know where you would load the fonts.  I have tried before to load them myself but have never succeeded! You may have better luck asking the force.net [or Tommy of Escondido's site] which is where those fonts can also be found.

Agira Taa was kind enough to e-mail me with instructions for downloading a font!  Here they are:
"I was reading your FAQ's and noticed a question on how to download fonts. Well, here's how you do it with Window's XP (and i think for any windows progarm):
go to your C drive under My Computer;
Open the WINDOWS file;
Open the Font file;
Just download the font in there.  It should work."

What does 'tinka' mean?
"Tinka" is used in these phrases:
From actual film:   "Tinka me chasa hopoe ma booty na nolia."  (They think we know nothing.)
From Screenplay on the Phantom Menace Insider's Guide:   "Tinka me chasa hopoe ma booty na nolia."  (They think because we live so far from the center, we don't know nothing.)
From the Annotated Screenplay Book:   "Tinka me chasa hopoe ma booty na nolia."  (They think because we live so far from the center, we don't know nothing.)
The translation from the film is what many Star Wars fans would refer to as 'canon' so the second and third translations from the Insider's Guide and Screenplay book don't have as much reliability as the first one from the film.  So based on the translation from the film, some other clues, and using an educated guess, I would say that "tinka" means 'think'.  More precisely it may mean 'They think,' like in spanish, one says 'hablo' and 'habla.'  Plus, "tinka" is very close to 'think' in spelling and pronunciation. 

What is love in Huttese?
There is no word for love in Huttese that I am aware of.  However, one could substitue the the Huttese word 'panwa' which means 'to enjoy.'  So if you want to say 'I love you' say 'Jee panwa chuba.'

What are the words for the suffixes "s", "er", "ers", and "ing".
Let's see, I do not think there is an official way to pluralize nouns in Huttese, at least not that I know of.  However, after scanning the Ben Burtt guide, there are instances where a simple 's' is added as in Standard Basic.  Examples:  gizzars becomes gizzards in Huttese retaining the plural 's'.  The same for keebadas and spits. 

There are instances in plural Huttese nouns where there is no 's' though.   Like whirlee (dancers), tonta (tentacles), and kapa (hands).  The only suggestion I can give you for pluralizing your Huttese nouns is to add that 's' or perhaps an 'a' or simply leave the word the way it is because perhaps there is no defintion of singular and plural in the Huttese grammar.  In the case of 'er' I have no answer, but if you look at the example whirlee (dancers) again, 'ee' can be used for 'ers'.

I've never tackled the issue of 'ing' but having just scanned the guide I think I can answer with a sufficient degree of accuracy that as with 'ers', 'ee' can stand for 'ing'.  Examples are puffee (smoking), youngee (dancing), and apenkee (greetings).  However there are instances where 'ee' is not used like koona (going). 

You didn't ask about this but I thought I'd add it anyway, a possessive, if you wanted to say Jabba's weapon, you would say Jabba'z punyoo; 's becomes 'z.  I get this from the phrase Hutt Chuba'z (Hutt Chuba's).  Just thought I'd add that in there too.

When Zam Wesell gets hit by Jango Fett's dart, she says "Wee shanit..sleemo", what does it mean?
According to Star Wars Insider #76 in the 'Answers to your Star Wars questions' section, page 96, she is saying "Bounty hunter slimeball."  It is Huttese and the magazine says she is saying "Murashani sleemo" as opposed to the "Wee shahnit" which is from the dvd subtitles.

What language is spoken in what movie?
This question was sent in by Steingrimur.
Episode I: Basic, Huttese, Gungan, Neimoidian, Jawa, Tusken, Shriiwook, Aqualish (Walrus man species in senate), may be some other various languages during podrace and senate but don't know any specific names right now
Episode II: Basic, Huttese, Geonosian, Gungan, Neimoidian, Jawa, Tusken, Gossam (Shu Mai speaks this), may be some other various languages like in sports bar on Coruscant and on Tatooine
Episode III: Basic, Pau'an, Kubazi, Pola Massa
Episode IV: Basic, Huttese, Shriiwook, Jawa, Tusken, Aqualish (this is what Walrus Man speaks in the cantina), Kubazi (this is what Garindan speaks, the long snooted alien spy who tells Stormtroopers where droids are), Ithorian (Hammerhead speaks this in cantina), and likewise some other various languages in cantina, etc.
Episode V: Basic, Huttese, Shriiwook, Trandoshan (what Bossk speaks on Star Destroyer), Ugnaught
Episode VI: Basic, Huttese, Shriiwook, Ubese, Jawa, Gamorrean, Ewok, Sullustan, and unknown others in Jabba's palace etc.
And of course there are many droid languages, the pit droids, astromech, probe droids...and so on.

Are Huttese verbs conjugated?  If so, how are they conjugated?
This question was sent in by Luke.
Ok, conjugated verbs...  Well, I am not sure if verbs are conjugated or not, Huttese seems to be a rather chaotic language with no set rules, but that is only based on the canonical words that are available to us from the official sources.  For example Anakin says "Mi boska de Shmi Skywalker" (I'm searching for Shmi Skywalker.)  But we have no use of the word boska (search) by a he/she/it/you/ or we, only 'I'.  So I have no way of knowing if that verb or any other has any conjugated tenses.  So, if I had to use an educated guess, I would say there isn't any set verb conjugation in Huttese, and generally the verb is what it is for all instances.  Mi boska (I search) Chuba boska (You search) Jee-jee boska (We search).



Duel of the Fates lyrics:
Duel of the Fates is a song from
Epsiode I:The Phantom Menace.  It is among the few instances in the saga when we hear a chorus singing.  John Williams used an old Welsh poem called Cad Goddeu (Battle of the Trees) that was translated to Sanskrit for the lyrics.  In English, the poem reads: "Under the tongue root a fight most dread, and another raging behind, in the head (9).

Soundtrack lyrics:
                                    Sanskrit:                                                                 Translation:
Korah Matah Korah Rahtahmah               Khara Matha Khara Rath Amah                              Khara=dreadful
Korah Rahtamah Yoodhah Korah            Khara Rath Amah Yuddha Khara                            Matha=head
Korah Syahdho Rahtahmah Daanyah      Khara Syada Rath Amah Dai Ya                             Rath=speak
Korah Keelah Daanyah                            Khara Ki La Dan Ya                                                Amah=give
Nyohah Keelah Korah Rahtahmah           Niha Ki La Khara Rath Amah                                  Yuddha=battle
Syadho Keelah Korah Rahtahmah           Syada Ki La Khara Rath Amah                               Syada=raging
Korah Daanyah Korah Rahtahmah          Khara Dan Ya Khara Rath Amah                            Dai=purify
Korah Daanyah Korah Rahtahmah          Khara Dan Ya Khara Rath Amah                            Ya=going
Nyohah Keelah Korah Rahtahmah           Niha Ki La Khara Rath Amah                                  Ki=like
Syadho Keelah Korah Rahtahmah           Syada Ki La Khara Rath Amah                               La=taking
Korah                                                       Khara                                                                      Dan=separate
Korah Matah Korah Rahtahmah              Khara Matha Khara Rath Amah                              Niha=loss
Korah Daanyah Korah Rahtahmah         Khara Dan Ya Khara Rath Amah
Nyohah Keelah Korah Rahtahmah          Niha Ki La Khara Rath Amah
Syadho Keelah Korah Rahtahmah          Syada Ki La Khara Rath Amah
Korah                                                      Khara


From Earth to Coruscant:
This section is dedicated to words that have originated on Earth but have found their way into the lexicon of the various Star Wars languages.

These are Quechua words which Ben Burtt has derived Huttese words from.  They can be found at  this site: http://www.geocities.com/phillott/Bolivia/Dictionary02.htm:
The Quechua words are first, the Huttese follows.
Allay - to dig  -----  alay - (late)
chawa - raw/uncooked   -----  chawa - (to race)
chhutu - bird beak  -----  [similar to] t'chuta - (somewhere) 
grano - grain(sp.) -----  [similar to] granio - (grand)
jawa - outside/broad bean(sp. See haloa)  -----  jawa - (jawa)
k'apa - cartilage  -----  kapa - (hand)
nawi - eye  -----  nyowyee - (n/a, found maybe)
puna - elevated/cold plain/ name of town near Betanzos  -----  (an animal from Naboo)
tuta - night, wata - year (Quechua)  -----   tuta - (from)

National Geographic June 2003, India's untouchables (Pg 9 )
"A fifth group decribes the people who are achuta or untouchable..."
"Untouchables are outcasts - people considred too impure, too polluted, to rank as worthy beings."
Achuta - untouchable (hindi)  -----  [Huttese - hello]

Enya - Irish singer  -----  [Ewok - to show]

Bakura - A ripe fruit (Hebrew)  -----  [SW planet] Source: The greatest baby name book ever


Star Wars Galaxies:
I thought the following would be a fun addition to the game.
Command your pets and droids in Huttese:
Follow - Boska
Stay - Hagwa Doopee
Befriend - Pateesa
Attack - Killee
Store - Bolla (go)  or Winkee (sleep)

This is a poem I wrote for the Miss Naboo preliminary in Star Wars Galaxies, Eclipse server and was very happy to win.  There are some words I made up myself out of necessity, they are underlined so you know the difference.

Du bu azalus bootana du
Korusca woola,  (From the dangerous garden of Coruscant nights,)
Bu neechu
zahnulli wamma gopptula,  (The receding daylight pays its ransom,)
Haku gusho, haku
tekki, zahn bolla andoba,  (What hope, what future, another day goes by,)
Lunee moocha teetocky jee winkee mwa koga,  (Dreams steal time as I lay in my bed,)
Du planeeto, du planeeto, jee
sudda che copah,  (From planet to planet, I learn the price,)
Kyotopa dee boonkee bu nebuli
spectro du toma,  (Travelling around the nebulous rainbows of space,)
Che mwa panwa sa gocola, yocola mwa pateesa,  (For my love is wine, drink my friend,)
An mwa
blutpum sa do, magi sunniullis makacheesa,  (And my heart is yours, like starlights payoff,)
Hees naga foo je,  (He needs to be with me,)
Jee naga foo
meekta,  (I need to be with him,)
Noleeya locktulla mwa yuna hees panwa jee jeeska,  (In the vault of my soul, his love I keep,)
An noleeya jujiminee woola konchee
sunni dunkoo,  (And in the kidnapped night sky, where stars reside,)
Jee whirlee foo
meekta kagwa bu galaxio nee choo.  (I'll dance with him until the universe dies.)


Interesting Facts:
A New Hope novel, description of Luke's encounter with Walrus Man:
"Luke had never seen its like before; he knew neither its species nor its language."  (97)

A New Hope novel, Greedo described as having a translating device:
"The Corellian [Han Solo] couldn't identify the voice, coming as it did through an electronic translator."  (103)

ESB novel, Threepio described as fluent in 60 not 6 milllion forms of communication:
"I am fluent in sixty forms of communication...'

ROTJ novel:
"Although he [Jabba] understood several languages, as a point of honor he only spoke Huttese."  (12)
"He bowed low and then spoke in Ubese.  "Greetings, Majestic One.  I am Boushh."  It was a metallic language, well-adapted to the rarefied atmosphere of the home planet from which this nomadic species arose." (16)
"Jabba spoke in the same tongue, although his Ubese was stilted and slow."  (16)
Threepio's description of Ewok's language:
"They're using a very primitive dialect."  (102)

From Andy Secombe's site http://www.andysecombe.co.uk/watto.htm comes the following interesting fact:
"The scene was Anakin and Padme visiting Watto's shop looking for Anakin's mother. I happened to mention to George that it seemed strange to me that the scene was played in English. Surely, I said, it should be Huttese. George agreed, saying there'd been a mistake - the scene had never been translated into Huttese.
'We're going to have to rewrite it,' said George.
Rick went white. 'What, now?' he gasped.
'Now seems like a good time,' George replied with an easy smile.
'But, but, but...' Rick stuttered, indicating the hundred or so extras, the crew, make up, wardrobe, the caterers, the truck drivers...
'They'll have to wait,' said George. And that was that. He turned to me. 'Do you remember any Huttese from the first movie?'
'Yes, I think so,' I said.
'OK, let's kick something around and see what we can come up with.'
For the next ten minutes, George and I stood in the sun improvising Huttese dialogue while Rick tried not to have a heart attack. It was one of my proudest moments, there aren't many actors who can say they've collaborated on a script with George Lucas.'


Ben Burtt's quotes from starwars.com:
The following are quotes from starwars.com pertaining to Star Wars languages.

-The performers would improvise an alien language of their own and get going, chatting with their neighbors and exchanging words no one could make sense of. Some individuals particularly educated in Star Wars lore even spoke a few words of actual Huttese, the language used by the crime lord Jabba the Hutt. "Everybody gets to be the sound designer tonight," says Burtt with a smile. However he adds a warning: "It's important not to use English at all, or any other real language, because actual words might be recognized. We need something totally alien for the background crowds - the movie doesn't take place on the planet Earth. Huttese is welcome, of course."
-For entire story:
http://www.starwars.com/episode-i/news/1999/02/news19990218b.html

-Q: When Zam Wesell falls prey to Jango's dart, she utters words in her native language which sound suspiciously like Sebulba's word for "slimeball". Do my ears deceive me?
A: Zam speaks Huttese at this point and the word "Slimeball" is indeed correct. For a full translation of the line see my book Star Wars Galactic Phrase Book and Travel Guide.
-For enitre story:
http://www.starwars.com/community/askjc/ben/askjc20020930.html
[Incidentally, Ben Burtt tells a fib here because the full translation of Zam's line is not in his book.)

-Q: What process is used to create the languages for the different alien species?
A:  The process is very complicated, but I usually start by finding a rare language that appeals to me and has the character of the alien species I'm working on. Inspired by the real language with all it's cultural signifigance and detail, I write out in phonetics the sounds which are the essence of that language.
-For entire story:
http://www.starwars.com/community/askjc/ben/askjc/20000612.html


Lekku Making Guide:
This is a
guide on how I make my Twi'lek lekku (head-tails).





Related Links:
1.
starwars.com


Sources:
1. Star Wars, A New Hope by George Lucas
2.  The Empire Strikes Back
3.  Return of the Jedi by James Kahn
4.  National Geographic June 2003
5.  The Greatest Baby Name Book Ever
6.  starwars.com
7.  Star Wars Insider #76
8.  http://www.andysecombe.co.uk/index.html
9.  http://starwars.wikia.com/wiki/Duel_of_the_Fates
Learn Standard Basic!
Learn Huttese!
Travel through hyperspace to these other fun sites!
Ho ho hoooo...
Ha ha haaaa...
Legal note: Star Wars belongs to like George Lucas and stuff so it's like copyrighted by him or something.  The Complete Wermo's Guide to Huttese and Other Star Wars Languages and Star Wars Living are my creations.  Please acknowledge the Star Wars code of ethics by not copying and pasting large chunks of information from my site to your own.  Please credit me and link to me if you do use information from my site.
Thank you.
FAQs, reviews, facts, and more!
Learn about dozens of other Star Wars languages!
Boota da nolia!
Under HEAVY Construction.
More than a moutful!
Sponsored by: